=== |
afsurdah : 'Frozen, frigid, benumbed; withered, faded; dispirited, dejected, low-spirited, melancholy'. (Platts p.62)
nak'hat : 'Smell of the breath; —anything odoriferous; perfume, odour'. (Platts p.1149)
murjhaanaa : 'To wither, fade, droop, pine; to become dejected or dispirited; to turn faint; to swoon'. (Platts p.1021)
FWP:
SETS
MOTIFS == SPRINGTIME
NAMES == USTAD
TERMS == FLOWINGNESS; METER; NAZMOn the basis of Mir's own practice-- though, as SRF has argued, not necessarily for any other reason-- we cannot read an izafat between bistar and afsurdah . SRF says that this makes the line less 'flowing'. In addition, we just have to pretend, as he proposes in his definition, that the noun ;xvushbuu is really the adjective ;xvushbuu-daar . But even then, won't gul ;xvushbuu-daar (which also cannot have an izafat, on the same metrical grounds) be open to the same charge of non-flowingness as bistar afsurdah , and for the same reason? Nouns followed by their adjectives require careful handling in Urdu, just as they do (for different reasons) in English; we would only say 'bedding dispirited' instead of 'dispirited bedding' under special circumstances.
Two such small bits of clunkiness so close together really do weaken the verse. And they could be said to create a lack of flowingness, but not in the sense in which ravaanii is chiefly phonetic, a sequence of graceful sound effects. Rather, in these two cases the clunkiness is mental. It's created by the way the mind when it tries to process the grammar is balked and confused and forced to scramble-- twice in quick succession. This would be acceptable if there were some special reward for it, such as the pleasures of iham (a cleverly deliberate 'misdirection' that is then enjoyably corrected and savored). But here I don't see any reward at all, just annoyances (like small stones in dal).
Note for meter fans: SRF's full discussion of Mir's famous 'Hindi meter' is of real interest; do check out the technical parts in the original Urdu. To put it simply, the problem is that in this meter the even-numbered long syllables can mostly be replaced by two short syllables, but the odd ones cannot. If we put in an izafat and make us bistar-e afsurdah , the scansion would be = = - - = = =, so that the third long syllable would be replaced by two short syllables. Some critics would consider this an impermissible violation of the rules of the meter; SRF doesn't entirely agree, but goes along in practice by citing Mir's own usage, since Mir generally follows this rule. For another example of this kind of problem see {1650,3}. For more serious information, of course see the appropriate chapter in the Practical Handbook of Urdu Meter.
Note for grammar fans: We here need to take se as short for jaise , 'like'.
Note for translation fans: The hanuuz , 'still/now', brings the action into the present and thus makes it necessary to translate the verbs in perfect forms as though they were verbs in the present perfect. Since the perfect verb forms in Urdu don't really correlate so well with their English counterparts, many things can trigger such a shift, but hanuuz is bound to do so in a high percentage of cases.