=== |
shikastah : 'Broken; defeated, routed; carried away (by inundation, as river-banks, &c.); reduced to straits; bankrupt; sick; wounded; weak, infirm'. (Platts p.730)
FWP:
SETS
MOTIFS == HOME
NAMES
TERMSAbout Ghalib's brilliant verse SRF says, 'For wildness/madness [va;hshat] to rain down from doors and walls is something within the range of experience'; thus he maintains the superior weird imaginativeness of Mir's verse. But on behalf of Ghalib I must protest that in his verse it's no mere va;hshat that drips (not 'rains') down, but rather bayaabaa;N honaa , 'to be a desert'-- something even wilder, weirder, more hauntingly unimaginable than a rain of 'passion'. Ghalib wins this one, hands down.
Note for translation fans: In the second line diivaar aur dar is obviously singular, but it just doesn't work in English. If you were talking about your whole house, you'd never refer to 'my wall and door'; that would sound like a particular part of the house that you were singling out for attention. So I've just had to pluralize them, to create the same 'least marked' effect in English.