=== |
dil nah ;Ta;Tole;N kaash kih us kaa sardi-e mihr to :zaahir hai
paave;N us ko garm mabaadaa yaar hamaare kiine me;N
1) if only they would not search/grope her heart! --the coldness of her affection/favor is apparent/outward
2) let it not be that friends would find her 'hot' in rancor/spite toward us!
;Ta;Tolnaa : 'To pass (the hand or fingers) over, to feel, touch; to feel for, grope for; to examine, test, or try by feeling'. (Platts p.356)
kaash kih : 'Would to heaven, would that, I wish to heaven'. (Platts p.801)
mihr : 'Love, affection, friendship, kindness, favour; mercy, pity, sympathy, feeling'. (Platts p.1099)
:zaahir : 'Outward, exterior, external, extrinsic, exoteric; appearing, apparent, overt, open, perceptible, visible, perceived, plain, evident, manifest, conspicuous, ostensible'. (Platts p.755)
mabaadaa : 'Let it not be, by no means, away! God forbid! lest'. (Steingass p.1148)
kiinah : 'Hatred, rancour, malevolence, malice, spite, grudge, resentment, animosity'. (Platts p.890)
FWP:
SETS == OPPOSITES; WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == INSHA'IYAH; WARRANTWhy would it be such a disaster if the speaker's 'friends' were to psychoanalyze the beloved, presumably with the best of intentions, and discover what was in her heart? SRF thinks it's because it would cause him 'great dishonor' [ba;Rii be-((izzatii] in his friends' eyes. That really isn't giving the lover much credit; it makes him seem rather shallow. Surely at least as plausible is the lover's fear that he would then learn a very painful truth that he would rather not know.
As long as he doesn't know, he can hope-- perhaps her 'coldness' toward him is really just coolness, perhaps there might be ways to warm it up in the future. Perhaps it might even be just 'apparent', just an 'outward' show (see the definition of :zaahir above), while the inner reality might be different. But if once he learned that her rancor and spite were truly 'hot' against him, how could he bear the loss of all hope?
The reason the 'friends' [yaar] are brought into the verse is that apparently the beloved doesn't let the speaker visit her or converse with her-- this is an obvious mark of her 'coldness', and the coldness is manifest, it's clear to everybody. So if any further exploration of the beloved's emotions-- any 'groping' in her heart-- is to be done, it can only be done by others. The speaker's wistful protest ('Oh, if only they wouldn't...!) gives a clear impression that they in fact would, and probably will, undertake such 'groping'-- very probably with the best intentions toward their poor friend the lover. Perhaps their aim is to soften her stony heart; perhaps it is to encourage, or discourage, the lover. Perhaps they are alarmed by his crazed infatuation, and are ready, in good conscience, to override his protests and substitute their judgment for his.
This is the only Insha'iyah verse I can recall in which both lines are expressions of fear. In the first line, the speaker dreads a causal process: 'Oh, may they not search!' In the second line, he also dreads the result of it: 'Oh, may they not find (what I fear they would find)!' The common kaash kih (in a negated form) is varied in the second line with the less common mabaadaa . The latter is hard to translate (see the definitions above); but that's only a problem of English idiomatic expression; the sense is not in doubt.