=== |
chalo chaman me;N jo dil khule ;Tuk baham ;Gam-e dil kahaa kare;Nge
:tayyuur hii se bakaa kare;Nge gulo;N ke aage bukaa kare;Nge
1) move on into the garden, so that the heart would open/bloom a bit-- we will always speak together of the grief of the heart
2) we will always babble with only/emphatically the birds; we will weep and wail before the roses
baknaa : 'To prate, chatter, jabber, babble; to rave; to indulge in obscene or ribald talk; to rail (at)'. (Platts p.160)
bukaa : 'Weeping, lamentation, wailing, complaint'. (Platts p.159)
FWP:
SETS == HI; JO
MOTIFS == SCRIPT EFFECTS
NAMES
TERMS == FLOWINGNESS, INTIKHAB; TAJNIS; 'TUMULT-AROUSING'Unusually, for this ghazal SSA does not use the kulliyat order: it reverses the order of verses 3 and 4 (in my presentation of course the kulliyat order is used). A very probable reason for SSA's confusion of verse order is the complex, evolving selection process that SRF describes. He means for his description to be an account of his working method in general, but the process also seems to be unusually fraught in the case of this particular ghazal. SRF's quotation from Askari makes it clear that he considers this ghazal to belong to a special set of ghazals with a quality that he has elsewhere called 'musicalness'. For discussion, see {1589,1}.
The juxtaposition of the ambiguous possibilities of khule and khile in the first line, and above all of bakaa and bukaa in the second line, is a striking and adorable feature of the verse. The former case is really pretty common, because it's obviously easy to frame a line in which either choice would work well. Given the kind of Urdu orthography that prevailed in Mir's day, the question of which word was 'meant' must remain unresolvable (if indeed in this case the question has any meaning at all).
But the situation of the second line is, as SRF notes, just the reverse. Given the orthography of Mir's day, only context enables us to guess which of the two identical-looking words is bakaa and which is bukaa (for in fact, either one of them could be used in either place, or one of them could be used twice and the other not at all). But Mir does seem to signal us to differentiate them (that is, to recognize that two different words are being used). He does this by means of the hii . It hardly seems plausible that the speaker would do X 'only' or 'emphatically' with the birds, and then go on to do X before the roses. So once we've been prodded to separate the two words, it isn't hard to conclude that 'babbling' is a more suitable thing to do in the company of the noisy, chirping birds, while 'weeping and wailing' is more suited to the silent roses (which, unlike the birds, can always be stand-ins for the beloved).