=== |
dil ko kahii;N lagne do mere kyaa kyaa rang dikhaa))uu;Ngaa
chahre se ;xuu;N-naab maluu;Ngaa phuulo;N se gul khaa))uu;Ngaa
1) let my heart attach itself somewhere-- what-all various colors I'll show!
2) I'll massage/anoint myself with pure blood from my face; with flowers I'll {burn myself / 'eat roses'}
gul khaanaa : 'To be cauterized; to cauterize oneself (a practice among lovers, who burn themselves with heated pieces of coin, &c., as a proof of their love)'. (Platts p.911)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DASTANFor more detailed discussion of such self-branding or 'rose-eating', gul khaanaa , see G{67,2}. Other Mirian examples:
{12,4}; {420,7}; {483,3}; {1437,3}; {1498,5}; {1626,5}; {1853x,1}.
The 'pure blood' will no doubt come not blandly from the 'face' but from the tears of blood that the lover in his wretchedness will weep; does the enthusiastic would-be lover even realize this? Similarly, his idea that he will use 'flowers' to burn or scar himself shows an even greater misunderstanding of what the lover's misery is like. Is the would-be lover just being tongue-in-cheek cute, or does he really have such remarkably naive notions?
Or is the lover in fact mad (a possibility that SRF raises at the end of his discussion)? As so often, it's left up to us to decide. Compare
{1341,5},
another verse in which the lover outlines what are obviously mad plans.
As SRF also notes (and as I'd never realized before), this image of the eager, naive young 'wannabe' lover is in fact fairly rare. Far more common is the perspective of the battle-scarred old lover: he's sometimes burnt out to the point of indifference, and sometimes sad and nostalgic for the good old days of wild passion.
Compare Mir's depiction of a (perhaps) young and innocent beloved:
{1059,1}.