=== |
qaraar dil se kiyaa hai ab ke kih ruk ke ghar me;N nah maryegaa yuu;N
bahaar aa))ii jo apne jiite to sair karne chalaa kare;Nge
1) we have resolved with out heart, this time, that we will not halt/stay and suffer/'die' in the house like this
2) if/when spring would come, while we are alive, then we will always go for a stroll
ruknaa : 'To stop, to rest, to stick, to falter (in speech, &c.), to stammer; to be closed; to be enclosed; to be hindered, be prohibited; to be sad, be vexed'. (Platts p.597)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS == HOME; SPRINGTIME
NAMES
TERMS == 'TUMULT-AROUSING'The 'midpoints' phrase apne jiite , 'while we are alive', is brilliantly framed so that it can be read either with the clause before it ('if spring would come while we are alive'-- that is, we might not live till spring comes), or with the clause after it ('then while we are alive, we will always go for a stroll'-- that is, the strolling will continue as long as we live).
If the speaker can choose to leave his house, as he implies, why does he defer his plans for a stroll until next spring? As SRF says, 'this very question is in truth the spirit/life of the verse'. SRF has given an elegant and eloquent answer: because the speaker is mad, and/or imprisoned, and/or already dying, he is merely diverting himself with childish plans and in fact cannot really leave. This is obviously a powerful reading of the verse, and accounts for every element of it in a most satisfactory way.
But since SRF has cited the 'personal experience' of people living under curfew or occupation as helping them to appreciate the verse, I cannot resist adding a bit of 'personal experience' of my own. A constant refrain of my childhood was my mother's affectionately scolding me, 'What are you doing cooped up in here, reading all the time? You'll ruin your eyes! It's a beautiful day, why not go out and play?' To which I used to reply half-guiltily, almost on autopilot, 'Okay, yes, I'll go in a little while, I just want to finish this chapter.' Probably you, dear reader, are the kind of person who doesn't need to be told the outcome.
Similarly, in this verse the speaker might be responding to some well-wisher's earnest (and irrefutably sensible) reproach: 'What are you doing cooped up in here all by yourself, moping and moldering away? Come outside, let's take a stroll!' The speaker fends off the advice with a diversionary retreat and a delaying tactic: he acknowledges that his friend is right, and swears that he'll take lots of walks, but the proper time for such outings is the springtime, so he sincerely (?) makes a vow that, as sure as he's alive, next spring he'll 'always' stroll in the garden. In this way he buys himself time-- and if he's a lover, submerged in his own bubbling agony-ecstasy of passion, he probably longs mostly for his friend to go away and stop pestering him.
In a similar situation, Ghalib suggests a much snippier reply to the invitation:
G{27,4}.
Note for grammar fans: In the first line, ab ke is shorthand for ab ke vaqt (or something similar).