=== |
((ishq ke maidaa;N-daaro;N me;N bhii marne kaa hai va.sf bahut
ya((nii mu.siibat aisii u;Thaanaa kaar-e kaar-gu;zaaraa;N hai
1) among (even/also) the battlefield-holders of passion, there is much quality/virtue/praise of dying
2) that is, to endure such adversity/affliction is a task for the task-achievers
va.sf : 'Describing; declaring; praising; —description, expression of qualities; praise, encomium; attribute; epithet; quality, property; —merit, virtue, worth'. (Platts p.1195)
kaar-gu;zaar : 'Skilful in business, expert, expeditious; industrious; attentive, dutiful; —a skilful, or an expeditious, worker, &c.'. (Platts p. 799)
FWP:
SETS == BHI
MOTIFS
NAMES
TERMSThose who hold the 'battlefield of passion' are those who have won it, at great risk and perhaps at great cost. They are thus the doers of deeds, the high achievers. Constantly risking death is the kind of 'adversity' that only they can sustain. But wait-- does aisii mu.siibat necessarily refer to dying? Perhaps the ordeals faced in the course of their lives by lovers on the 'battlefield of passion' are such that death would be a sweet relief by comparison. Perhaps that's why they are inclined, among themselves, to devote 'much praise' (see the definition of va.sf ) to the prospect of death?
For an example of 'such adversity' other than death, we need look no further than the very next verse in the ghazal [{1504,4}]:
dil hai daa;G jigar hai ;Tuk;Re aa;Nsuu saare ;xuun hu))e
lohuu paanii ek kare yih ((ishq-e laalah-((i;zaaraa;N hai[the heart is a wound; the liver is fragments; all the tears have become blood
to make blood and water one-- this is passion for the tulip-cheeked ones]