=== |
pare : 'Beyond, yonder, at a distance; apart, further off, away ... ; out of, or beyond, the reach (of); after, afterwards; in another world, hereafter'. (Platts p.258)
FWP:
SETS
MOTIFS == DIALOGUE; SPRINGTIME
NAMES == NIGHTINGALE
TERMS == 'AFFAIR-EVOCATION'; 'DRAMATICNESS'; REPLY; THEME; 'TUMULT-AROUSING'Since one of the meanings of pare is 'beyond, in another world, hereafter' (see the definition above), it's also possible that the Nightingale is addressing the fiery, burning roses (since the beloved is often called 'Sahib'), and proposing to meet his beloved rose again in another world, a world 'beyond' the flaming death of the garden. Though the jealousy reading too is very attractive (the Nightingale is eager to warn off any rivals, and thus remove them from the vicinity of the rose).
SRF is of course strongly opposed to the common modern editorial practice of inserting English-style punctuation into classical ghazals; I emphatically agree. So what are we to make of his three examples of how to read the Nightingale's warning? The readings are differentiated almost only by the differential insertion of English exclamation points. Since there would have been no such exclamation points in the minds of Mir and his contemporaries, we have to assume that these represent different emphases in recitation. It's not clear to me that these are real differences in meaning, or that the original audience would have felt them to be alternatives in any meaningful way. For after all, in written Urdu, without English exclamation points it would hardly be possible even to differentiate them.