=== |
aage ((aalam ((ain thaa us kaa ab ((ain-e ((aalam hai vuh
us va;hdat se yih ka;srat hai yaa;N meraa sab gyaan gayaa
1) previously the world was exactly/intrinsically his, now he is the eye/sun/best of the world
2) from that Oneness, there's {such a / 'this'} multiplicity/multitude, here, all my wisdom went [away]
((ain : The eye; sight; source, fount, fountain; udder (of an animal); the choice, the best, the very essence (of a thing), the thing itself; money, cash; gold; the sun;... —adj. Very, exact, precise, real, intrinsic, just:'. (Platts p.767)
ka;srat : 'Multitude, plenty, abundance, superfluity, excess, glut; plurality, multiplicity, majority, the major part, the best or greatest part'. (Platts p.817)
FWP:
SETS == MIDPOINTS
MOTIFS == [BELOVED IS GOD]
NAMES
TERMSThe multivalent meanings of ((ain make it hard to decide how to translate even SRF's commentary, not to speak of the verse itself.
The idea of a 'multiplicity/multitude' of 'oneness' is excellently paradoxical in itself. It's described as 'that' oneness, which resonates enjoyably with 'this' multiplicity (an idiomatic usage for 'such a').
In the second line, 'here' is a midpoint: it can be read with the phrase before it ('such a multiplicity here') or with the one after it ('for my part, my wisdom left me').