=== |
((aalam aa))iinah hai jis kaa vuh mu.savvir be-mi;sl
haa))e kyaa .suurate;N parde me;N banaataa hai miyaa;N
1) the one of whom the world is a mirror-- that painter/shaper is peerless/incomparable
2a) ah-- what shapes/forms he makes within/behind the veil, sir!
2b)
ah-- what shapes/forms does he make within/behind the veil, sir?
mu.savvir : 'Former, fashioner; painter, limner, drawer; sculptor'. (Platts p.1042)
haa))e : 'intj. Ah! alas! oh! —s.f. A sigh'. (Platts p.1217)
miyaa;N : 'An address expressive of kindness, or respect; Sir! good Sir! good man; master'. (Platts p.1103)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == MIRROR; PICTURE; VEIL
NAMES
TERMS == THEME; TUMULT-AROUSINGA mirror, a veil, a painter; here we have a plethora of visual metaphors, and they're not fitted together very clearly. To speak of 'the one of whom the world is a mirror' suggests that that One is reflected through the world, so that he can see his own image by means of the world. For isn't that the very nature of a mirror? And if the world is a mirror-like 'reflection' of God, then presumably it would show us exactly what He is like.
But then, that One is also a 'peerless painter' or image-maker. But a painter can and does make images of anything that he fancies-- for isn't that the very nature of painting? His paintings needn't be images of himself at all, much less accurate ones that resemble the reflections in a mirror. How can the world be imagined as both a mirror-reflection and a painting?
And if in addition that One is 'behind a veil', then it seems that the mirror would show only the veil, not the person behind or within it. For isn't that the very nature of a veil? And if the painter paints images behind a veil, then either they cannot be seen by anyone who is outside the veil, or else the painter thrusts his completed paintings out from behind the veil, to whatever extent he chooses to do so-- in which case there isn't much scope left for the idea of a 'mirror'.
The real charm of the verse is the insha'iyah second line. That haa))e can be an exclamation of sorrow ('alas!') or rueful regret, but it can also be used to express amazement. These complexities work well with the 'kya effect'. Thus the line can be an exclamation (2a) expressing sorrow or amazement at God's devastating or amazing activities (that is, at the nature of the paintings and images that he thrusts out from behind the veil for us to see). As so often, the tone and mood of the exclamation are left for us to decide for ourselves.
But the line can equally be a question (2b) that wonders (wistfully? anxiously? longingly?) what God might be making behind the veil, that he doesn't permit us to see. On this reading, one of the ways he's 'incomparable' is that he, alone among painters, carefully arranges not to show us his work.