=== |
kyuu;N-kih jihat ho dil ko us se miir maqaam-e ;hairat hai
chaaro;N or nahii;N hai ko))ii yaa;N vaa;N yuu;N hii dhyaan gayaa
1) how would there be guidance/direction for the heart from it/him/her-- Mir, it's an occasion/encampment/place of amazement!
2) in all four directions no one is, here, there, {casually / 'like this'}, attention/concentration went
kyuu;N-kih is here a metrically shortened form of kyuu;N-kar , 'how'
jihat : 'Side, face, surface; form, fashion, manner, mode; cause, account, reason, regard'. (Platts p.402)
maqaam : 'Staying, stopping, resting, halting; abiding, residing (in any place); stay; halt; —place of residence, or of encamping or halting; residence, abode, dwelling, mansion; station; place; site; position, situation; ground, or basis (of an action...); circumstance; contingency; state, condition; dignity; —occasion, opportunity'. (Platts p.1054)
FWP:
SETS == GENERATORS; WORDPLAY
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == MOOD; ZILAWhen we hear us se , we have to wait to see what 'it/him/her' might be referring to. Then the first possible noun we find is maqaam , which would give us the idea of guidance for the heart from an 'occasion, place, situation, ground' (see the definition above). Then the chaaro;N or enhances the landscape imagery, which is continued throughout the line. So the verse can be read entirely geographically: the heart finds itself all alone in an unhelpful environment.
Or else we can go back and take us se to refer to the beloved, who is a presence so dominant that any stray pronoun can easily tend to align itself with her/him. In that case when the speaker looks around he is not just surveying the landscape but looking for that one indispensable person/entity from whom he would get his marching orders, his 'guidance'. (The opportunity to translate jihat as 'guidance' or 'direction' makes it possible to conflate both senses of the term, though in Urdu the meanings of 'counsel' and (geographical) 'direction' are separate, as SRF's commentary makes clear.)
The last half of the second line not only offers wonderful sound effects ( yaa;N vaa;N yuu;N and then dhyaan ), but also continues the conflatability, since yaa;N vaa;N can be randomly geographical (looking 'all around'), or can refer to the lover's vicinity 'here', as opposed to the beloved's vicinity 'there'. Then of course yuu;N hii can mean either 'casually, haphazardly' (as in looking all around), or else 'like this' (looking from the speaker's vicinity to the beloved's).
Finally, what does it mean that dhyaan gayaa ? It can mean that the speaker's concentrated attention went 'here and there', either 'casually' or 'like this'-- or else that from going 'here and there' it finally went 'away' in confusion and distress, as he lost his mental balance. The latter sense of gayaa occurs, used three times, in {1554,1}.
This verse presents an unusual use of jihat in that the sense of 'guidance, counsel' is predominant, and 'direction' is left to work only as wordplay. Mir usually, and Ghalib always, uses the word in a stylized geographical sense as part of the phrase shash-jihat , the 'six directions' (the usual four plus up and down), to mean 'in all directions'. But more often Mir uses chaaro;N or for 'in all directions', as he does here in the second line.