===
1595,
1
===

 

{1595,1}

us ke rang khilā hai shāyad koʾī phūl bahār ke bīch
shor paṛā hai qiyāmat kā sā chār t̤araf gul-zār ke bīch

1) perhaps some flower has bloomed in her style/color, in the midst of the spring
2) there's a Doomsday-like clamor in four directions, amidst the garden

 

Notes:

rang : 'Colour, colouring matter, pigment, paint, dye; colour, tint, hue, complexion; beauty, bloom; expression, countenance, appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method; kind, sort; state, condition'. (Platts p.601)

 

shor : 'Cry, noise, outcry, exclamation, din, clamour, uproar, tumult, disturbance; renown'. (Platts p.736)

S. R. Faruqi:

He has composed this theme like this as well, in the third divan [{1160,2}]:

kyā koʾī us ke rangoñ gul bāġh meñ khilā hai
shor āj bulbuloñ kā jātā hai āsmāñ tak

[has some rose bloomed in her styles/colors in the garden?
today the clamor of the Nightingales goes up to the sky]

From the fifth divan [{1735,1}]:

us ke rang chaman meñ shāyad aur khilā hai phūl koʾī
shor-e t̤ayyūr uṭhtā hai aisā jaise uṭhe hai būl koʾī

[in her style/color in the garden perhaps some other flower has bloomed
the clamor of the birds rises up in such a way, as if someone would suddenly speak]

But in the present verse, instead of the clamor of birds or Nightingales, by mentioning only a common 'clamor' he has created a delicate ambiguity in the matter. This clamor is now not only of the Nightingales, but rather of the common spectators as well, who have given their hearts to her beauty and today, having heard that a flower of her style/color has bloomed in the garden, are coming in crowds to see it.

In the 'clamor of Doomsday' is an allusion not only to surprise, but also to destruction. Since the beloved is a a world-slayer, when a flower of her style/color blooms in the garden, then of course in every direction a clamor of Doomsday will arise. In every direction the bazaar of death will be crowded, and with great cries the dying ones will be creating a commotion. Everyone will try to see it and to give his life for it.

This theme too seems to be Mir's own. Though indeed, in the first line the rhyme is not anything very effective.

[See {1590,8}.]

FWP:

SETS
MOTIFS == DOOMSDAY; SPRINGTIME
NAMES
TERMS

I have nothing special to add.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --