=== |
shiguftah : 'Expanded, blown (as a flower); blooming; flourishing'. (Platts p.732)
nigaar : 'A picture, painting, portrait, effigy; an idol; —a beautiful woman, beauty; mistress, sweetheart'. (Platts p.1150)
jar((ah : 'One draught or gulp; remains of (wine) at the bottom of a vessel, dregs'. (Steingass p.360)
FWP:
SETS == HUMOR; SUBJECT?
MOTIFS == WINE
NAMES
TERMS == THEMEIt's clear that somebody is drinking wine, and is feeling and showing its effects; it's clear that arrangements are being made for more wine to be provided to that person. But the verse carefully doesn't specify who that person is. SRF is sure that the drinker is the beloved. I agree that this is quite possible. But I much more enjoy the other possibility: that the drinker is the lover, who is the speaker of the verse.
On this reading, the lover is exclaiming to his friend how his sense of the beauty of the nigaar , the 'picture, painting, portrait, effigy; idol' (see the definition above) is increased by the wine he has drunk. The more he drinks, the more beautiful this 'picture' is; he's now so drunk that he expects his friend too to see ('Look!') the changes that he sees himself. So why shouldn't he want a final drink, to enhance his pleasure still further? On this reading, the beloved may be present but at a (physical or emotional) distance; or she may not be present at all, so that the lover is contemplating, say, a painting of her, and drunkenly ascribing to it some kind of heightened beauty. And perhaps he indeed understands what he's doing, and is (morbidly?) amused at himself.
Does this use of nigaar sound slightly awkward? If so, it at least avoids the considerable awkwardness of imagining that the speaker and his friend have allured the apparently passive beloved into going off somewhere private (since there's no Cupbearer present, and seemingly no risk of her refusing to drink more wine); there they are systematically getting her drunk. This situation is highly unlikely, in terms of the conventions of the ghazal world; and it's also somewhat distasteful, with its overtones of sexual manipulation and exploitation.
Here's Ghalib's version of what wine can do for the lover-- it enhances not just enjoyment, but eloquence as well; the verse also makes a similar use of phir :
G{208,7}.