=== |
jaan-ba;xshii : 'Giving life, vivification; sparing life; forgiveness, pardon (of a capital crime); salvation'. (Platts p.372)
niim-jaan : 'Half-dead (with fright, &c.)'. (Platts p.1169)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES == OTHER
TERMSNormally niim-jaa;N means 'half-alive' (or equally, 'half-dead'; see the definition above). Ghalib too in G{91,12} uses it as an adjective. Mir's present verse however treats it as a noun, so that it means a 'half-life' (with of course no overtones of radioactive decay). Thus in Mir's verse niim-jaa;N is something that the lover has, not a description of his condition.
If the beloved were offer to do 'life-granting' [jaa;N-ba;xshii], both of its possible meanings (see the definition above) would be unacceptable. For if she were to practice 'giving life, vivication' (presumably in something like the way God does), then the speaker would have a whole new life and would lose the half-life that he values. While if she were to do 'life-granting' in the sense of pardoning a condemned person from execution-- well, the true lover would be insulted by such a slur on his self-sacrificing lover-ship (would the Moth consent to be removed from the candle-flame?). Such a cowardly clinging to mere personal life is something fit only for the shallow, self-seeking Other guy-- in fact, it's something to be wished upon him: may the beloved 'always' ( kiyaa karnaa ) spare his life, so that he is left to slink off in such a humiliating way!
Why is the speaker so insistent on retaining 'only/emphatically this' half-life? No doubt there's a qalandar-like aloofness, a commitment to the true lover's life of passion, a defiance of the beloved's patronizing condescension. But there could be other reasons as well. My own favorite is to think of the speaker as affirming the supreme value of independence and autonomy. Ghalib has almost got a lock on the market for verses of this kind; here's an overview and discussion of them:
G{148,5}.
But after all, as SRF might say, it's possible that Ghalib got his own lock, and even the key to it, from his great predecessor.