=== |
daar : 'Wood, a piece of wood; gallows, gibbet; impaling stake'. (Platts p.500)
baar : 'Load, burden; cargo; weight, heaviness; onus; pregnancy; fruit, produce'. (Platts p.120)
FWP:
SETS == HI
MOTIFS
NAMES == MANSUR
TERMSSRF mentions the special pleasures of the hii in the second line, and indeed this verse gets the most from them. If we read hii as 'only', then perhaps the verse denigrates the date-palm of the gallows: it's basically sterile, for in what should be its time of fruition it cannot produce dates or anything else, but can only bear this one deadly sacrificial 'fruit' of Mansur's head. But then, if we read hii as 'emphatically', perhaps the verse compliments the tree: it has exerted its creative powers to the utmost, and instead of bearing mere commonplace dates it has wrapped up all its fruitfulness into the supreme form of Mansur's head.
'When the season came' can also be ambiguous-- the season of fruitfulness? the season of suffering and martyrdom? the season ordained by fate? Is it an ordinary (?) harvest season, or a specially charged mystical 'season'?
The tone of the verse-- melancholy? mystically rapturous? amazed? matter-of-fact?-- is thus left entirely for us to determine.
Note for translation fans: In English 'gallows' more often suggests hanging than decapitation, but there doesn't seem to be a better general word available. Both 'gibbet' and 'scaffold' have worse problems. And at least the folksong tradition does offer the suitable idea of someone being hanged 'on the gallows tree'.