=== |
aaj us ;xvush pur-kaar javaa;N ma:tluub ;hasiin ne lu:tf kiyaa
piir faqiir is be-dandaa;N ko un ne dandaa;N-muzd diyaa
1) today that fine skilful youthful desired beautiful one showed affection/favor--
2) to this elderly/venerable toothless mendicant, she gave a {festive food gift / kiss / 'tooth-treat'}
pur-kaar : 'Skilful, efficient, full of workmanship, well-executed'. (Platts p.234)
muzd-e dandaa;N : 'Money distributed to the poor at a time of feasting; anything valuable (as pelisses or a horse) presented after an entertainment'. (Steingass p.1222)
FWP:
SETS == A,B; HUMOR; IDIOMS; LISTS
MOTIFS == FOOD
NAMES
TERMS == METERThis is one of the very few ghazals from which SRF has selected every single verse as deserving of commentary in SSA.
As SRF demonstrates, the first line has a kind of 'list' structure, a set of adjectives that can be variously grouped into descriptive compounds. He also points out, of course, the adorably multivalent 'tooth' wordplay in the second line. The Persian idiomatic expression muzd-e dandaa;N (see the definition above) is cleverly evoked-- all the more so since it's not explicitly present.
What I would add is the enjoyable wit of the imagery in the second line: a 'toothless' man has gotten a (charitable, impersonal) 'tooth-treat', which sounds like something that, ironically, he can't use. SRF points out that the 'tooth-treat' may be construed as a kiss, which adds to the amusement: an old man reflects (humorously? ruefully? wryly?) on his being given a potentially sexual gift that he is no longer equipped to enjoy as he would wish. The emphasis on the beloved's being 'youthful' and 'skilful', as well as 'desired', works well with this reading: she/he cleverly gives a minor gift, relying on her knowledge that nothing more will, in practice, be expected of her. (Of course the beloved could be an adolescent boy, but the evidence seems slight and circumstantial at best.)
The verse thus evokes the well-known Hindi/Urdu proverb used in cases where people obtain what they cannot use: 'The bald man has gotten fingernails' [ganje ko naa;xun mil ga))e].
Here's Ghalib's more extreme vision of the too-late gift:
G{52,1}.