=== |
jaa))e : 'Place; room; ground, &c. = jaa (of which it is the usual form in the construct state)'. (Platts p.374)
bah , ba : 'With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon'. (Platts p.116, p.117)
bajaa : 'In place; true, accurate, right, proper; well-founded, with a good reason'. (Steingass p.156)
FWP:
SETS == REPETITION
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMSIt's astonishing that people could ever think that Mir didn't go in for verbal tricks and artifices! Here's a verse built entirely on a sort of riddling use of word-play, meaning-play, and sound effects. The first line tells us that on the beloved's body every 'heart-attracting' 'place'...-- and then, because of enjambment, we have to wait for the completion of the thought in the second line.
Then the second line not only completes the thought, but also contrives to fit every single word except the verb into the 'place' and 'heart' domain. It could be read literally as:
'in-place'; 'out-of-place' has become, 'place-and-place', 'heart'
Really, we're in tongue-twister and mind-twister country here; we're next door to 'How much wood would a wood-chuck chuck, if a wood-chuck could chuck wood?'. The two occurrences of bajaa are particularly clever, since in context they have entirely different meanings.
Compare Ghalib's version of wild, riddling sound- and meaning-effects:
G{26,7}.