=== |
ab ke vi.saal qaraar diyaa hai hijr hii kii sii ;haalat hai
ek samai;N me;N dil be-jaa thaa to bhii ham ve yak-jaa the
1) this time/occasion, we have determined/established to be 'union'; the condition is like that of only/emphatically separation
2) at one time, the heart was out of place; even/also then we were the same steadfast/'one-place' one
qaraar denaa : 'To fix, establish, settle; to determine, decide; to lay down; to adjudge; to receive, admit (as correct)'. (Platts p.789)
;haalat : 'State, condition, &c. (= ;haal ); nature, constitution'. (Platts p.473)
be-jaa : 'Out of place, ill-placed, misplaced, ill-timed; unbecoming, improper, amiss, unlawful, unjustifiable; unreasonable, absurd; foreign to the purpose, irrelevant; inaccurate, wrong, objectionable'. (Platts p.202)
FWP:
SETS == A,B
MOTIFS == 'UNION'
NAMES
TERMS == AMBIGUITY; THEME; 'THOUGHT-BINDING'What a radically ambiguous verse it is. Right at the beginning of the first line, what colloquially-omitted word does ab ke modify? Two top candidates present themselves: vaqt , 'time', and mauqa(( , 'occasion'. Although their range of meanings can be made to overlap, at the ends of the spectrum they are not the same. For if the speaker has decided that a certain chunk of 'time' is to be considered as 'union', the range of possibilities is wide and highly introspective; if it is a certain 'occasion', the suggestion is one of more specificity, something like an event, something that has a fixed beginning and a fixed end. The difference may sound small, but we are afloat in a sea of ambiguity here, and every plank that drifts by must be noticed. Even then, in what sense has he done the qaraar in the first place-- has he 'established' the situation to be one of 'union' through his own will and personal choice, or has he 'determined' it to be so through some kind of external evidence?
Then of course the second half of the first line is equally ambiguous. The ;haalat is a 'state' or 'condition', and the line gives no indication whether it is the lover's alone, or that of the 'occasion' of meeting between lover and beloved. So it's still quite impossible to tell whether the first line is about something happening in the lover's (crazed?) mind, or some real event.
The second line starts afresh: at one time (apparently in contrast to the 'time' in the first line) the speaker's heart was 'out of place'-- apparently misbehaving (see the definition above) in some unspecified way; or perhaps it had left its proper place in order to go to the beloved. Even so, the speaker claims, he was ve -- 'that same', or idiomatically 'such a'-- yak-jaa person, steadfast, unmoving, unchanging, always in 'one place'.
In any case, since it's an 'A,B' verse, it's left up to us to decide how the two lines fit together. Do they describe two opposite situations (Now the lover is miserable even with (?) the beloved; he used to be crazily faithful even without her)? Do they describe two similar situations (Nowadays he constantly imagines her presence; in the old days his heart was crazed with steadfast love for her)? Does the second line provide a cause (He was always so crazed with love for her), and the first line an effect (Even now he fantasizes about being with her)? Do they describe two different situations, independent stages in the development of passion (This is what he does nowadays; that is what he used to do then)?
Whatever choices we make, it's clear that the verse plays with contrasts of time and place, and also of inner versus outer circumstances. And if we can't reach any clear resolution about what's going on in it, that's after all exactly how Mir contrived it to be.
After such claims of unchangingness and visions of 'union', however, there's just one more verse in the ghazal, the closing-verse {1526,5}; it starkly presents the lover's increasing wretchedness:
kyaa hotaa jo paas apne ai miir kabhuu ve aa jaate
((aashiq the darvesh the aa;xir be-kas bhii the tanhaa the[what would there have been, oh Mir, that she would ever have come near us?
we were a lover; we were a darvesh; finally we were even/also friendless, we were alone].