=== |
;xaalii pa;Re hai;N daam kahii;N yaa .said-e dashtii .said hu))e
yaa jis .said-afgan ke liye the us ko ;zauq-e shikaar nahii;N
1) the nets lie fallen empty, somewhere, either the wild/desert prey have become prey
2) or that prey-overthrower for whom they were [destined], has no relish for the hunt
.said : 'Hunting; the chase; game, chase, prey, an object of the chase; an animal pursued, or fished for, or ensnared'. (Platts p.747)
afgan : 'Casting, throwing down'. (Platts p.62)
FWP:
SETS == MIDPOINTS; REPETITION
MOTIFS
NAMES == HUNTER
TERMSSRF praises the positioning of the word kahii;N ; it seems to me that it's even a bit better than he has shown. SRF reads it with the clause after it; but it can equally well be read with the clause before it: 'the nets lie fallen empty somewhere'. In that case the 'somewhere' shows that the nets are so neglected that it's not even clear where they've been abandoned.
And what about 'that prey-overthrower for whom they were [destined]'? SRF is sure that the they refers to the prey animals-- the Hunter is the one for whom they 'had come into existence' [bane the]. But surely another (though definitely secondary) possibility is the nets-- the nets had been made for the use of the Hunter who has now abandoned them. Since the is such a minimal verb, it has to be implicitly supplemented in either case: SRF sees it as short for bane the ; on the 'nets' reading, it could also be short for banaa))e ga))e the . In a verse so full of 'mystery', it's only appropriate that a secondary reading should add even another layer or two of uncertainty.