=== |
nibaah : 'Carrying on or through, conducting, managing; bringing to an end; completion, end; —accomplishing, accomplishment, execution, performance (of), fulfilment, keeping a promise or engagement; success; keeping, guarding; supporting, maintaining, providing means (for); —support, maintenance, livelihood; supply, sufficiency (of), adequacy; accommodation;—spending, passing (time); ... —steadfastness, constancy, perseverance'. (Platts p.1120)
asbaab : '(sing.) Implements, tools, instruments, apparatus, materials; goods, chattels, effects, property; furniture; articles, things; commodities, appliances, machinery; stores, provision; funds; necessaries; baggage, luggage; cargo'. (Platts p.47)
FWP:
SETS == FILL-IN
MOTIFS
NAMES
TERMS == NAZM; THEMEThe traveler has lost all his baggage 'in the journey'-- but what kind of a journey was it? SRF cites {11,3} as offering a clearer statement of the same theme; in that verse the journey takes place 'here', in this world, and nobody gets out 'from' or beyond the halting-place of the horizons without being looted of everything. Yet SRF also calls Rashid's famous nazm a 'commentary' on Mir's verse, and in that nazm the journey is one that ends in arrival in this world, after the traveler's baggage has already been left behind in the high heavens. These two situations seem very different, though both seem possible as contexts for the verse.
The case for the through-this-world journey is richer and more piquant, since we can vividly and multifariously imagine the journey through this life, but can hardly scrape up any vision of a pre-birth journey. Moreover, the journey through this world is a far more common metaphor in the classical ghazal universe. All the other ghazal verses cited by SRF (and for what it's worth, those that I can recall) envision such journeys through this world, with death as a final halting-place (and/or a jumping-off point for further travel).
Making a case for the to-this-world journey, Rashid's verse can also evoke a famous ghazal verse by Iqbal:
baa;G-e bihisht se mujhe ;hukm-e safar diyaa hai kyuu;N
kaar-e jahaa;N daraaz hai ab miraa inti:zaar kar[from the garden of Paradise, why have you given me the order to travel?
the work of the world is long-- now, wait for me!]These two modern poets are developing a theme, the pre-birth journey from Paradise to earth, that is far less common in the classical tradition.
If the traveler is making a journey through this world, then he is dismayed because in the course of the journey he has abruptly (it seems) lost all his baggage. Now that he has lost it, how will he manage in this physical world, 'this world of water and earth', without it? How will he sustain himself in the future (thus the future tense, hogaa )? The tone in this insha'iyah line could be despairing, matter-of-fact, mildly melancholy, indifferent, and so on. The question could be serious ('Can their be a way to maintain myself now?'), or it could be rhetorical ('As if there could be a way to maintain myself now!').
The truly compelling thing about this verse is gir pa;Rnaa , an 'intensive' form of girnaa that gives a sense of abruptness, suddenness, violence. For this traveler's baggage has not been looted or stolen by highwaymen on the road, which in ghazal verses is the usual form of its loss. Here, we can't tell what has happened. Was the traveler careless in arranging and securing his baggage? Was the terrain mountainous, so that he and his pack animals tripped, and the baggage was flung down a crevasse? Has the baggage abruptly fallen away or unaccountably vanished (the way people suddenly notice one day that they're no longer young)? The verse invites us to fill in nature of the 'baggage' or 'equipment' for ourselves.