=== |
;Gunchah : 'A bud; a rose-bud; a blossom'. (Platts p.773)
kab tak : 'Till when? up to what time? how long?'. (Platts p.809)
bahaar : 'Spring, prime, bloom, flourishing state; beauty, glory, splendour, elegance; beautiful scene or prospect, fine landscape; charm, delight, enjoyment, the pleasures of sense, taste, or culture'. (Platts p.178)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == METERHere is a verse with immense scope for 'tone', and absolutely no indication of what it should be. The rhetorical effect of kab tak is to create a form of the 'kya effect'. The speaker might be eagerly anticipating the full 'springtime' of his madness, and looking forward to enjoying it for as long as he can make it last. Or he might be darkly muttering about what bad shape he's in, how quickly his 'springtime' of madness will come and then go, as it makes its doomed descent into autumn. Or he might be asking himself, with genuine uncertainty, how long the coming 'springtime' of madness would last. Is he speaking sarcastically, sadly, wryly, neutrally? His increasing madness of course opens the range of possible moods even further. As so often, it's left for us to decide.
Note for grammar fans: In {1910,6}, cited above by SRF, Mir uses kab tak in a sense that's both its official, dictionary one (see the definition above), and its normal one in everyday usage. It is a literal counterpart of 'until when'-- that is, it inquires about the future temporal stopping point, and thus the end, of a present situation. In the present verse, however, it seems to inquire about a future situation: at present the speaker has only a 'bud' that by definition is not blooming at all. The best way around this odd situation is probably just to equate the 'bud' in the first line with 'this rose' in the second line. The speaker is so sure that the 'bud' will soon bloom into a rose, that even before it does so he's already begun to anticipate (the end of) its flourishingness.