chupke chupke mujh ko rote dekh paataa
hai agar
ha;Ns ke kartaa hai bayaan-e sho;xii-e guftaar-e dost
1a) if through silence/stealth he manages to see me
weeping
1b) if he manages to see me silently/furtively weeping
2) laughingly he mentions the mischievousness of the friend/beloved's conversation
chupke : 'Silently, quietly, with little noise; secretly, stealthily, clandestinely, furtively, slyly'. (Platts p.422)
Considering that the cure for my silently/furtively weeping is the mischievousness of the beloved's conversation, he begins to praise the beloved in such terms. (93)
SETS == MIDPOINTS
SMILE/LAUGHTER: {27,4}
SPEAKING: {14,4}
This is the fourth verse in a five-verse verse-set that begins with {53,6} and is discussed by the commentators there.
The 'he' is of course the Other, as we know from {53,6}. Like its predecessor {53,8}, this verse too is built chiefly on wordplay. In the first line, we have both tears and silence [chup]-- whether the silence is that of the lover as he seeks to conceal his tears, or that of the Other as he seeks to spy them out. The adverbial phrase chupke chupke can be read either with the first clause, as in (1a), or with the second clause (1b).
Then in the contrastive second line, we have not silence and tears, but laughter, speaking (by the Other) and conversation (of the beloved).
Probably the Other is once again being malicious. But theoretically
he could be trying to cheer up the weeping lover, as Bekhud Dihlavi seems
to feel. Telling the weeping lover stories of the beloved's playful conversation--
is that a friendly distraction, or a patronizing parade of access, or a piece
of sheer cruelty? (Or perhaps a combination of them all, in some kind of psychological mixture?).
And of course, his whole story could be false-- perhaps the Other has no more access
to the beloved than the lover does; in which case he's being truly sadistic.
Nazm:
== Nazm page 49