daam-e har mauj me;N hai ;halqah-e
.sad kaam-e nihang
dekhe;N kyaa guzre hai qa:tre pah guhar hote tak
1) in the net/snare of every wave is a circle of a hundred
crocodile-mouths
2) let's see what happens to the drop, until [its] becoming a pearl!
nihang : 'A crocodile; an alligator; —a shark ;—a water-dragon, or other similar monster; —a sword; —a pen'. (Platts p.1163)
guzre hai is an archaic form of guzartaa hai (GRAMMAR)
This verse is an allegory that in the world a storm of events is constantly raging. The meaning is that even on the verge of success, one might not manage to succeed. Here every wave is a net; and every circle of the net, a crocodile's mouth. (79-80)
Mirza's accomplishment is that he has presented the dangers in the most inescapable form possible. In addition, he has not described in detail which disasters will come to the drop; and these cannot be described, because every drop cannot be confronted by the same circumstances. And every reader, keeping the dangers in view, can estimate them himself. In truth, in the verse this non-describedness too has a special pleasure-giving effect. (264)
SETS == FILL-IN;
MUSHAIRAH
DROP/OCEAN: {21,8}
This verse relies on an Indian folk-traditional idea that raindrops falling into the sea during the month of Swati are the source of pearls-- if they reach the depths of the sea intact, and if they are then swallowed by oysters. The verse dramatizes the difficulties and dangers of this process. There's a similar tradition in Persian, or at least in the Persian ghazal tradition.
The first line, appropriately to mushairah performance conditions, is entirely striking and powerful, but quite obscure. Why should waves be nets, and why should their swirling crests be hundreds of round crocodile-mouths? In the second line we receive the necessary information-- but, most effectively, only at the last possible moment. Even the mention of the drop doesn't help much, for the usual range of relationships between drops and oceans have nothing to do with the imagery of the first line; for more typical drops and oceans, see {21,8}. Not until the end of the verse when we hear the closural word 'pearl', the rhyme-word itself, do we finally have the necessary information to make sense of the verse. And then, of course we grasp it completely and all at once.
As Mihr nicely observes, the very 'non-describedness' of
the dangers facing the hapless, vulnerable, gallant, ambitious drop is also
part of the pleasure of the verse. We are left to imagine them for ourselves.
Which of course we are all too well able to do, for don't we all go through something like
the travels (and travails) of the drop?
Hali:
The meaning that has been expressed in this verse is only to this extent: that man, in reaching the level of accomplishment, has to face severe difficulties.
==Urdu text: Yadgar-e Ghalib, p. 129