Ghazal 139, Verse 3

{139,3}

kyuu;N mirii ;Gam-;xvaaragii kaa tujh ko aayaa thaa ;xayaal
dushmanii apnii thii merii dost-daarii haa))e haa))e

1) why did it occur to you to console my sorrow?
2) friendship to me was enmity to yourself-- alas!

Notes:

Nazm:

That is, for the sake of consoling me, you disgraced yourself. Then from the shame of disgrace, you gave up your life. (149)

== Nazm page 149

Bekhud Dihlavi:

He says, if only you had not become my consoler, and the thought of consoling me hadn't occurred to you! In consoling me, you made yourself publicly disgraced, and as a result you gave up your life in the anxiety of disgrace. (205)

Bekhud Mohani:

Alas, to become a friend to me was to become an enemy to yourself! That is, if you had not been kind to me, then you wouldn't be in this state. (272)

FWP:

SETS
FRIEND/ENEMY: {4,3}

For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see {139,1}.

Other than the friend/enemy wordplay, not much is going on. Nazm and Bekhud Dihlavi are convinced that the beloved has killed herself, or else died of disgrace; this claim is presumably based on {139,7}.