These ghazal excerpts are meant for practice. They have
been taken from M. A. R. Barker and S. A. Salam, Classical
Urdu Poetry, volume 1; the page numbers refer to their
location in this volume. All the poems in Barker's volume 1 have been
literally translated, with full explanations, in volume 2 of the same
work; thus no translations will be provided here. Errors of calligraphy
in Barker's edition have been corrected, and a few editing choices
have been differently made. The ghazals appear in abbreviated form,
with some verses omitted, but the first and last verses are always
included. Scansions and explanatory notes for the ghazals are given
in Chapter 11.
vafādārī ne dilbar
kī bujhāyā ātish-e ġham kūñ
kih garmī dafʿa kartī hai gulāb āhistah āhistah
ʿajab kuchh lut̤f
rakhtā hai shab-e ḳhilvat meñ gulrū sūñ
ḳhit̤āb āhistah āhistah javāb āhistah āhistah
adā o nāz se ātā
hai vuh raushan-jabīñ ghar sūñ
kih jyūñ mashriq sūñ nikle āftāb āhistah āhistah
valī mujh dil meñ
ātā hai ḳhayāl-e yār be-parvā
kih jyūñ añkhyāñ maneñ ātā hai ḳhvāb āhistah āhistah
GHAZAL 2 by
Khvajah Mir Dard, p. 122:
tuhmateñ
chand apne żimme dhar chale
jis liʾe āʾe the so ham kar chale
zindagī hai yā koʾī
t̤ūfān hai
ham to is jīne ke hāthoñ mar chale
shamʿa ke mānind
ham is bazm meñ
chashm tar āʾe the dāman tar chale
kyā hameñ kām in
guloñ se ai ṣabā
ek dam āʾe idhar ūdhar chale
dard kuchh maʿlūm
hai yih log sab
kis t̤araf se āʾe the kīdhar chale
GHAZAL 3 by Mir,
pp. 127-128:
milne
lage ho der der dekhiye kyā hai kyā nahīñ
tum to karo ho ṣāḥibī bande meñ kuchh rahā nahīñ
bū-e gul aur rang-e
gul donoñ haiñ dilkash ai nasīm
lek baqadr-e yak nigāh dekhiye to vafā nahīñ
shikvah karūñ hūñ
baḳht kā itne ġhaẓab nah ho butāñ
mujh ko ḳhudā nah ḳhvāstah tum se to kuchh gilā nahīñ
chashm-e safed ashk-e
surḳh āh-e dil-e ḥazīñ hai yāñ
shīshah nahīñ hai may nahīñ abr nahīñ havā nahīñ
ek faqat̤ hai sādagī
tis pah balā-e jāñ hai tū
ʿishvah karishmah kuchh nahīñ ān nahīñ adā nahīñ
GHAZAL 4 by Mir, pp. 128-129:
hastī apnī ḥubāb
kī sī hai
yih numāʾish sarāb kī sī hai
nāzukī us ke lab
kī kyā kahiye
pankhaṛī ik gulāb kī sī hai
bār bār us ke dar
pah jātā hūñ
ḥālat ab iẓt̤arāb kī sī hai
maiñ jo bolā kahā
kih yih āvāz
usī ḳhānah-ḳharāb kī sī hai
mīr un nīm bāz āñkhoñ
meñ
sārī mastī sharāb kī sī hai
GHAZAL 5 by Mir, p. 130:
ʿishq hamāre ḳhayāl
paṛā hai ḳhvāb gaʾī ārām gayā
jī kā jānā ṭher gayā hai ṣubḥ gayā yā shām gayā
ʿishq kiyā so dīn
gayā īmān gayā islām gayā
dil ne aisā kām kiyā kuchh jis se maiñ nākām gayā
hāʾe javānī kyā
kyā kahye shor saroñ meñ rakhte the
ab kyā hai vuh ʿahd gayā vuh mausam vuh hangām gayā
GHAZAL 6 by Mus'hafi, p.
178:
nah vuh rāteñ nah
vuh bāteñ nah vuh qiṣṣah kahānī hai
faqat̤ ik ham haiñ bistar par paṛe aur nātavānī hai
bhalā maiñ hāth
dho baiṭhūñ nah apnī jān se kyūñ kar
ḳhirām us ke meñ ik āb-e ravāñ kī sī ravānī hai
tū yūñ be-pardah
ho jāyā nah kar har ek ke āge
nayā ʿālam hai terā aur naʾī kāfir javānī hai
nah tanhā gul garebāñ
phāṛte haiñ dekh is saj ko
chaman meñ āb-jū bhī chāl par us kī divānī hai
tirī bātoñ ne to
ai muṣḥafī jī ko jalā ḍālā
ḳhudā ke vāst̤e chup rah yih kyā ātish zabānī hai