=== |
aa;Nkh la;Rnaa : 'To encounter the eyes (of); to exchange love-glances; to fall in love (with), be enamoured (of)'. (Platts p.95)
lapkaa : 'A bound forward (in order to snatch); a snatch; --nimbleness, &c. (= lapak ); --a bad habit; a vitiated taste'. (Platts p.950)
pareshaa;N-na:zarii : 'Confusion of sight'. (Platts p.259)
FWP:
SETS
MOTIFS == EYES; GAZE; MIRROR
NAMES
TERMS == THEMEThe mirror's 'scattered' or 'dispersed' gazing is a sign of fickleness or lack of discretion, or even of the kind of disturbance or agitation that would more properly characterize a human lover. On this pretext, the speaker urges the beloved to look away from the mirror, to look back again to where she had previously made eye contact-- that is, of course, to look at the lover himself.
Alternatively, the verse might be an abstract injunction to a lover: be faithful, don't be like the wanton, promiscuous mirror.
Here are some further notes (2015) from SRF on the verse:
'The mirror reflects everything that comes before it. The eye is also supposed to reflect, like a mirror, whatever comes before it. More particularly, the image of the beloved is always there in the lover’s eye. So the conceit here is that the mirror looks at everything indiscriminately. It makes eyes at whoever comes before it, but the lover’s eye always reflects the beloved.'