=== |
nikuu : 'Good, beautiful, fair, elegant'. (Platts p.1149)
taaknaa : 'To look at, view, gaze on, behold; to stare at; to watch for; —v.n. To peep, spy, watch; to aim (at, - par )'. (Platts p.305)
jhaa;Nknaa : 'To peep (into, - me;N , or at), to spy, to look (through a hole or opening); to put (one's) head out (of a door or window); to inspect, to examine narrowly (into); to look (in for a short time)'. (Platts p.401)
FWP:
SETS
MOTIFS == GAZE
NAMES
TERMSIt seems that taak-jhaa;Nk is a synonym for taak (Platts p.305), so apparently no differentiation is intended between these two very similar verbs. SRF takes this activity as a kind of lapkaa -- an addiction, a fetish, a letch. We're left almost with the idea of a peeping-tom figure, sneaking around catching possibly-illicit glimpses of beautiful ones at all costs, and under all circumstances. It doesn't seem too attractive a vision, but is there any other direction in which the verse wants to go?
It could be argued that the two lines have a cause-and-effect relationship: the heart is full of ardor for beauty, therefore the eyes are constantly seeking out new sights of beautiful ones. So perhaps the behavior of the eyes is a result of passion, so that it might be seen as tolerable (if not creditable). But there's really not enough in the verse to work with. To me it seems just a rather humdrum opening-verse.