=== |
sannaaha;Taa is a variant of sannaa;Taa
sannaa;Taa : 'Loud or violent sound, rumbling noise, clatter (made by wind and rain or hail, &c. at a distance), howling (of the wind), roaring, roar (of waves, or a conflagration, &c.); violent blast or gust; a dashing or driving (of rain, &c.); ringing, whizzing, whiz (of bullets, &c.); vehemence, animation, briskness and eagerness; —a transport of passion or rage; —a howling wilderness, a dreary place or spot; a stunning blow or shock; a state of alarm or terror, consternation; amazement; anything monstrous or frightful'. (Platts p.679)
asbaab : 'Causes, motives, means; resources; —s.m. sing. Implements, tools, instruments, apparatus, materials; goods, chattels, effects, property; furniture; articles, things; commodities, appliances, machinery; stores, provision; funds; necessaries; baggage, luggage; cargo'. (Platts p.47)
FWP:
SETS == EK; FILL-IN; SUBJECT?
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == ZILANot only is sannaa;Taa a striking word in itself, every meaning of which can here be made available (see the definition above)-- but the variant form that Mir has used, sannaaha;Taa , is even more prolonged, rhythmic, and ominously repetitive; it really does feel as if it might not be possible to escape from it.
In the first line sannaaha;Te me;N jaan ke could be thought of as jaan ke sannaaha;Te me;N , 'in a mortal sannaaha;Taa ' (on the order of balaa-e jaa;N , 'a mortal disaster'). Or the jaan could be taken as short for jaan kar : 'having known [myself] to be in a sannaa;Taa '; there's no explicit first-person subject in the first line, but certainly the speaker lurks behind it in a general way. For in the rest of the line, the grammar tells us only that the set of those three things 'was not there'; but we can hardly help assuming that the place where they were not was in the life of the speaker/lover. On this reading, the line expresses first a cause, then an effect: 'when I realized what mortal trouble I was in, then my faculties left me'.
And what is the subject of the second line? It might be 'a single/particular/etc. flood-like thing' [ik sailaab-saa]. It might be the sannaaha;Taa from the first line. But it might also be something unspecified, something about which the speaker is helplessly babbling in panic and disarray, with his mind and senses so disordered that he can't think or speak clearly. Most effectively, Mir has left us to 'fill in' for ourselves the nature of the dreadful cataclysm. What is it that could be (like) a sannaa;Taa , and could be (like) a cosmic sailaab ? Probably we will all have our own ideas, based on our own lives, as to what that might be.