=== |
![]() |
māʾil : 'Inclining (to or towards ... leaning; inclined; propense, having a propensity, or inclination, or partiality (for); biassed; fond (of), taking delight (in), addicted (to); apt'. (Platts p.988)
jhuknā : 'To be bent down (as the bough of a tree), to bend, stoop, lean, incline; to be tilted; to preponderate, to dip (as a scale, or the arm of a balance); to bow'. (Platts p.405)
FWP:
SETS == WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == AFFINITY; RHYMENote for grammar fans: The prose order of the second line would be: jis par terā sāyah , mastī meñ jhukte [huʾe] , paṛā hai .
Note for meter fans: The spelling of sāyah as sāyā is required by the rhyme [qāfiyah] of this ghazal.
Note for translation fans: It's convenient for us translators that 'inclination' and 'leaning' too, like māʾil , can refer either to a physical slant (an inclined plane, a leaning tower), or to a favorable tendency ('I'm inclined to do that, I'm leaning in that direction'). It's just one of the many cases in which the basic human processes of metaphor-making operate similarly in many languages. Here as usual, the meaning evolves from a physical process to an extension into similar phenomena in the mental realm.
And of course, as usual in the ghazal world, the influence flows from the beloved (or lover) toward the natural world.