=== |
![]() |
rang sarāpā us kā havā le āge dil ḳhūñ kartī rahī
ab hai jigar yak-laḳht afsurdah us ke rang-e ḥināʾī kā
1) having taken on her color, from head to foot, the breeze formerly kept turning the heart to blood
2) now the liver is entirely/'one-piece' dejected/extinguished from the color of her henna
yak-laḳht : 'All one piece; all at once, altogether, completely, entirely'. (Platts p.1251)
afsurdah : 'Frozen, frigid, benumbed; withered, faded; dispirited, dejected, low-spirited, melancholy'. (Platts p.62)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIVER
NAMES
TERMS == AFFINITYThe progression from the heart (the blood-expender) in the first line to the liver (the blood-maker) in the second line is also part of classic ghazal tradition. And yak-laḳht in its literal meaning of 'one fragment' too works well, since in the ghazal world the liver is so often torn to pieces.
Then, the single fragment to which the liver is reduced forms a piquant contrast to the head-to-foot 'whole body' [sarāpā] of the rosy, bloodthirsty, henna-applying beloved.
On henna, see G{18,4}.