=== |
mun((akis : 'Inverted, inversed, reversed, reflected (as a figure in a mirror or water); turned upside down, topsy-turvy; —inverse; contrary'. (Platts p.1078)
ke biich : 'In the midst (of), in, into; between, among; during; meanwhile'. (Platts p.207)
FWP:
SETS
MOTIFS == WINE
NAMES
TERMSThere's also the possibility that just as the roses have been not merely reflected but actually 'reversed' or 'inverted' into the water-channel (see the definition above), similarly the speaker will reverse or invert his own behavior, by filling his glass with water. The roses are out of place, having moved into the water-channel, and so 'in place of' wine the speaker will have water. But then, if it's rose-water, so to speak, won't it be at least as brilliantly intoxicating as wine?
In the metaphorically equational world of the ghazal, (red) roses and (red) wine, (drinkable) wine and (drinkable) water, are already easy to merge into each other. Now this verse has supplied the final linkage: the roses are merged into the water. So as our minds move back and forth around the triangle of roses <--> water <--> wine, the interpretive possibilities become as rich as we care to make them.