=== |
nashv : 'Intoxication, drunkenness; exhilaration (from wine, &c.), hilarity'. (Platts p.1141)
numaa : 'Growing; increasing; rising; growth; increase; rise'. (Platts p.1153)
numaa : 'Showing, exhibiting, pointing out;—showing itself, appearing'. (Platts p.1153)
nushuu-o-namaa : 'Growth and increase'. (Steingass p.1404)
ugnaa : 'To grow, spring up, shoot, sprout, germinate; to be produced, to rise, bud; to begin, set in; to dawn: — ugte hii jal jaanaa , To be withered or blasted at its birth, to be nipped in the bud'. (Platts p.71)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS == [DEAD LOVER SPEAKS]
NAMES
TERMS == DRAMATICNESSI don't see that the comparison with Ghalib's verse is all that close. While Ghalib's verse is brilliantly, provocatively metaphysical, Mir's verse appears to be founded on an idiom. Platts identifies the idiom as ugte hii jal jaanaa (see the definition above). Platts suggests an English counterpart idiom, 'nipped in the bud'. It's not exactly the same, since the English one describes the effects of an unseasonable frost on vulnerable young seedlings. But a line like 'I was the bud that sprang up-- and was nipped' would give something of the same idea. In both cases the audience would at once pleasurably think of the idiom, while (also pleasurably) recognizing that it was not (fully) present in the verse. In any case, it would certainly hover in the atmosphere.