=== |
maqduur : 'What one is able to do or accomplish,' &c.; power, ability; capacity; —means, resources; —presumption, presumptuousness'. (Platts p.1055)
zor : 'Strength, power, vigour, virtue; force, strong effort, exertion, strain; stress; weight; violence; coercion'. (Platts p.619)
be-qaraar : 'Restless, uneasy, discomposed, disturbed in mind, disquieted, anxious, distracted; unsettled, variable, vacillating, inconstant'. (Platts p.203)
FWP:
SETS == IZAFAT; MIDPOINTS; SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMSThe colloquially unstated subject of the first line can be either the heart, or the speaker himself; by no coincidence, each reading works well, in its own way, with the second line. Either the heart restrained itself as much as it could, but then succumbed to agitation; or else I restrained myself as much as I could, but then the heart forced me into agitation.
And then, what about be-qaraar ? Metrically speaking, there might be an i.zaafat before it, so that the heart exerted 'a restless force'. And if there's no i.zaafat , then 'the heart, restless, exerted force'. In either case, the opposition is between the stillness, steadiness, and self-control of 'waiting', and the restlessness, agitation, and 'variableness' of a loss of control, of an exertion of some kind of 'force' or 'violence'.
Note for grammar fans: On the translation of kiyaa as 'has exerted', see {48,7}.