=== |
sa((ii : 'Endeavour, attempt; exertion, effort; enterprise, essay; purpose'. (Platts p.661)
maqduur : ''What one is able to do or accomplish,' &c.; power, ability; capacity; —means, resources; —presumption, presumptuousness'. (Platts p.1055)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOOD; TONESRF argues that the verse escapes from the taint of self-pity [;xvud-tara;hmii] and 'sentimentality' (he uses the English word), but then he goes on to speak of its 'dignity, sarcasm, and authority' [vaqaar aur :tanz-o-tamkiin]. But surely to try to pin a verse like this down to any one kind of tone is as problematic as it is in the case of
{545,3}.
For the present verse too has a first line that proposes an action that can be interpreted multifariously-- as a sign of failure, a perverse form of success, a gesture of triumph, a show of humiliation, or even a fit of peevishness.
Moreover, the present verse too, like {543,3}, has a second line that can be read variously, thanks in part to the range of meanings of maqduur (see the definition above). Thus the second line could be read boastfully (the speaker is proud of the extent of his courage and determination), or neutrally (the speaker reports that he did his utmost, but failed), or sorrowfully (the speaker mourns his lack of success). It could also be read sarcastically ('Yeah, this was my degree of 'capacity'!') or with wry amusement ('Yeah, this is how 'presumptuous' I was!'). For more on such problems of 'tone' and 'mood', see {724,2}.
Note for translation fans: How to convey mar rahiye ? The literal-seeming 'die and stay dead' doesn't at all do the job in English. I tried to come up with something vaguely idiomatic, but it's not truly satisfactory.