=== |
sair karnaa : 'To take the air, to stroll, ramble, perambulate; to take amusement, to enjoy sights, to view or contemplate a beautiful landscape; to make an excursion, &c.; to read, peruse'. (Platts p.711)
jalvah-gar : 'Clear, manifest, conspicuous, splendid'. (Platts p.387)
ramz : 'Sign, indication, nod, wink, hint, insinuation, innuendo, ambiguous expression, double entendre, mysterious allusion, riddle, enigma; sarcasm, irony'. (Platts p.599)
ma((duud : 'Numbered, counted, reckoned, computed; —limited'. (Platts p.1048)
FWP:
SETS == GRANDIOSITY
MOTIFS
NAMES
TERMS == MUSALSAL; VERSE-SETThis is the fifth and last of five 'continuous' verses that form an unofficial verse-set; for discussion see {307,1}.
The second line isn't exactly clear. The 'sign, riddle, mystery' (see the definition above) no doubt refers to the one described in the first line. (As usual, it could also be read not as 'this' [is] but as 'that' [us]; as usual, it wouldn't make much difference.)
But how should we read ma((duud (see the definition above)? Perhaps the ramz is 'limited' in the sense that it doesn't exhaust the mysteries of Divine presence. In this case the 'but' would mean that the present manifestation doesn't include everything; perhaps it leaves the speaker slightly discontented.
Or perhaps it is 'numbered' in the sense that the apparently many entities in or through which the speaker manifests himself so as to enjoy 'strolling around' among them, are countable, and thus finite. In this case the 'but' would mean-- what? Open to inspection? Arranged in countable groupings? Already counted? Undesirably finite? Whatever the nature of the 'but', the rhetorical sense of the line would suggest that it introduces something secondary or less desirable. We can choose for ourselves; in fact, since the verse gives us no guidance, we can't choose not to choose for ourselves.