=== |
maq.suud : 'Intended, meant; purposed, designed; proposed; desired, wished, sought; —s.m. Intent, intention, design, purpose, drift, aim, view, desire, object, scope'. (Platts p.1056)
maujuud : 'Found; —brought into existence; existing; extant; —present; standing before; ready, at hand; available'. (Platts p.1087)
FWP:
SETS == GRANDIOSITY
MOTIFS
NAMES
TERMS == MUSALSAL; THEME; VERSE-SETIt's intriguing how clearly these first five verses seem to be a coherent group, readily distinguished from the rest of the verses. SRF calls them 'continuous' [musalsal]. Why aren't they marked as a verse-set? There are in fact many such cases of small groups of verses that seem to be sets, though they aren't officially so labeled. It's hard to think of any reverse cases, where officially labeled 'verse-sets' do not seem really to be so. Thus the labeled verse-sets seem to be a minimal group that could be augmented. Who labels them, the poet himself, or some earlier editor (or even possibly some calligrapher)? Is there any theoretical discussion of their status in the handbooks on poetics? Why is the first verse in such a group marked, but not the last verse? Since verse-sets represents islands of continuity in an otherwise highly disorderable sea of verses, it might be worthwhile for somebody to look into them more closely.
SRF effectively makes the case that the language of Divine-human mystical union can sometimes be indistinguishable from that of 'humanism' (he uses the English word itself, as well as glossing it as shown above). I wish we could know whether Mir imagined this sort of exegesis, or whether he thought of himself as simply (or complexly) depicting a limit case of radical Sufism.
Note for grammar fans: I translate jaante hai;N as 'consider' because unlike 'know' in English it doesn't convey rightness of judgment. One can perfectly well jaan'naa something that is incorrect, whereas in English to 'know' something that is incorrect requires a specialized framing (scare quotes or italics or some other particular explanatory context). In this verse it doesn't make much difference, but it's good to keep our analytical tools sharpened.