===
0711,
5
===

 

{711,5}

kyā kam hai haul-nākī ṣaḥrā-e ʿāshiqī kī
sheroñ ko us jagah par hotā hai qushʿarīrā

1) is it a small thing, the terrifyingness of the desert of 'lover-ship'?
2) in that place, the tigers [habitually] have their hair standing on end

 

Notes:

haul-nāk : 'Terrible, dreadful, frightful, horrible, horrid, terrifying, dismal, dreary; dangerous, perilous'. (Platts p.1242)

 

qushʿarīrah : 'Horripilation, the hair standing on end from horror'. (Platts p.791)

S. R. Faruqi:

qushʿarīrī = for (animals') hair to stand on end, out of ardor or fear; to quiver

About the terrifyingness of the desert of passion Mir has composed a number of verses. See

{74,9}.

An uncommon verse like the present one, even Shakespeare could have thought of of only once in many years. As supreme as the image is, it's equally amazing, insightful, and emotionally powerful; and with regard to its similitude, it's also equally true. On the basis of being emotionally powerful and true in its simile, to then produce a devastating word like qashʿarīrī -- another such example is provided only by Mir himself [{1051,11}]:

kāñptā hūñ maiñ to terī abrūʾoñ ka ḳham huʾe
qashʿarīrah kyā mujhe talvār ke kuchh ḍar se hai

[I tremble when your eyebrows become bent--
do I quiver with any fear of a sword?!]

In {1051,11} the second meaning of qashʿarīrah , 'to quiver', is appropriate. but qashʿarīrah is used for the kind of quivering that is caused by fever and so on, not the quivering that's due to fear.

In the present verse both meanings are extremely appropriate-- tigers experience quivering, the way humans experience fever. This latter meaning has become appropriate because he has mentioned the terrifyingness of the desert of passion, but he hasn't explained the reason for the tigers' qashʿarīrah . If he had said that 'the tigers quiver because of fear', then that wouldn't have done the trick.

And the intensity and meaningfulness of the image of the hair standing on end out of fear-- well, what is there to say! This discussion also proves that merely a word's being new, or a simile or an image's being unique, is not always enough. Correctness of meaning is also necessary.

Mir has also used qashʿarīrah in his shikār-nāmah-e duvvum :

nah tīrah ho roz-e gozannān-o-gor
kih sheroñ ko bhī qashʿarīrah hai zor

[may the day of death not be black!
for even tigers quiver greatly]

[See also {255,2}; {1800,4}.]

FWP:

SETS
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == FRESH WORD

Is the desert of 'lover-ship' [ʿāshiqī] the same as the desert of 'passion' [ʿishq]? Passion would seem to be a feeling, while 'lover-ship' sounds like a vocation.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --