=== |
hai jahaan-e tang se jaanaa bi((ainih us :tara;h
qatl karne le chale hai;N jaise zindaanii ke ta))ii;N
1a) going from the narrow/confined/stinted world is in exactly that manner
1b) one has to go from the narrow/confined/stinted world in exactly that manner
2) the way, in order to execute him, they take along a prisoner
tang : 'Contracted, straitened, confined, strait, narrow, tight; wanting, scarce, scanty, stinted, barren; distressed, poor, badly off; distracted, troubled, vexed; dejected, sad, sick (at heart)'. (Platts p.340)
bi((ainihi : 'The very same; exactly, precisely'. (Platts p.158)
FWP:
SETS == MUSHAIRAH
MOTIFS == BONDAGE
NAMES
TERMS == AFFINITY; SIMILE; WORDPLAYThe discussion of this verse illustrates one of the great pleasures of writing a commentary: one can slip in fairly extensive theoretical (or other) digressions whenever the impulse arises. And we commentators can hope that you too, dear reader, will enjoy encountering something unexpected, even something remarkable, that can pop up without warning in the discussion of almost any verse. Here, SRF has been inspired to give us a major theoretical discussion of the difference between 'affinity' [munaasibat] and 'wordplay' [ri((aayat]. These and other traditional categories are discussed at length in his essay on this site, and at many other points in SSA and his other work; Urdu readers can find basic versions of them in dars-e balaa;Gat .
SRF discusses the powerful resonance of jahaan-e tang . I want to add one more point: that since the phrase has a sort of anodyne, cliche-like quality, its real effect is apparent only in retrospect-- and only in the maximum amount of retrospect that can possibly be managed, since the punch-word, zindaanii , appears as late as possible in the verse, as the rhyme-word (a position that adds further emphasis). When, and only when, we hear zindaanii , with a sudden mental rush we 'get' the whole verse (since of course as a good mushairah audience we still have the first line in our heads). By calling this a 'mushairah verse' (or a '1,2' verse, as I now label the larger category of temporally organized verses), I claim that a large part of the verse's effect depends on such a 'delayed reaction' structure.
The effect is further enhanced by a kind of 'wait for it!' delaying tactic in the first line. For 'in exactly that manner' [bi((ainih us :tara;h] could be dispensed with entirely, since the jaise in the second line would be quite enough to accomplish the comparison. Even on first hearing we can tell that we're being tantalized, that the phrase is not mere padding, that there's a build-up in progress toward something that's still withheld.
Most striking, to my mind, is {713,5}, the comparison verse with which SRF brilliantly concludes his discussion. In terms of semantic content, it's of course the exact opposite of the present verse. But in terms of structure, it's all but identical. Both SRF's discussion of affinities, and my highlighting of the 'wait for it!' emphasis on the last possible word, can be transferred directly to {713,5}. The opposition between the two verses feels as if it's controlled by a toggle switch. These two verses could be a prime piece of evidence in a discussion of how ghazal verses operate-- and of how, in many cases, they are created.
A third intriguing example is
{870,1}.
In all three of these verses, it's clear that nothing else is going on, other than the 'wait for it' buildup and the final punch-word. None of them have any casual wordplay, or any significant multiple meanings. They are straightforward utterances, and when the hearer or reader 'gets' them, they've been well and truly 'gotten'; there's no urge to keep on scrutinizing them for secondary or tertiary pleasures. (This too is a 'mushairah-verse' trait.) They stand or fall with their basic similes: dying is like being led out of a cell for execution (the present verse); dying is like turning over in one's sleep ({713,5}); dying is like moving to a new house ({870,1}). Of course, these similes are so rich and thought-provoking, and so brilliantly presented, that they really have no need of any further bells or whistles. And among them all, the present verse is the richest and most powerful.
Note for meter fans: It does look awful to scan ta))ii;N as a single long syllable, but it's a permissible variation.