===
0892,
3
===

 

{892,3}

rahte haiñ yūñ ḥavās pareshāñ kih jūñ kahīñ
do tīn ā ke lūṭe musāfir utar raheñ

1) [my] senses remain distracted/disordered {casually / 'like this'} the way somewhere
2) two or three looted/robbed travelers would come and just sink down

 

Notes:

utarnā : 'To come down, descend, alight, land, disembark, dismount; ... to be taken down, lowered, reduced, disgraced, degraded, deposed, dethroned; to decrease, abate, subside, fall off, wane, fade, decay, decline; to become old and worn, become wan or pale or thin; to fall (in price, value, estimation or dignity); to go down or off, sink'. (Platts p.16)

S. R. Faruqi:

The simile is extremely fresh, and seems to be of Mir's own devising. With regard to 'senses distracted', to say 'two or three travelers' is fine, because there are five senses, and in 'two or three travelers' there's the suggestion that the rest of the senses have already been lost. Then, a collection of two and three makes five. For looted, destroyed travelers to come into some saray and sink down there, is close to everyday life as well; thus the simile is at once effective.

This theme he has also used, having made it very light, elsewhere in the second divan [{1003,8}]:

ab ṣabr-o-hosh-o-ʿaql kī mere yih hai maʿāsh
jūñ qāfilah luṭā kahīñ ā kar utar rahe

[now of my endurance and awareness and wisdom, this is the subsistence
like a looted caravan, to come somewhere and just sink down]

In the fourth divan, he has presented this same theme in an even weaker style [{1531,7}]:

ʿāshiq ḳharāb-ḥāl haiñ tere gire paṛe
jūñ lashkar-e shikastah pareshāñ utar rahe

[your lovers, lying fallen around, are in a wretched state
the way a defeated army, distracted/disordered, would just sink down]

The narrative [maḥākātī] atmosphere that's in the word 'traveler', is found neither in 'caravan' nor in 'army'. We can see that to come near to the proper scene, and to the life of the theme, do not guarantee excellence. Until the correct and meaning-filled word is found, everything else remains ineffective or of little effect. For this reason the record of the Progressives' nazms has already become worse than the record of the ancients-- for they didn't excel in the search for the [ideal] word.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; NARRATIVITY

Here SRF singles out for praise a quality of 'narrativity' [maḥākāt] that is clearly allied to 'dramaticness' (the English word), which he even more emphatically admires. For an explicit definition of 'narrativity', see {1646,3}. In his view, both of these qualities are specialties of Mir's; but here, he shows us that Mir doesn't always score a direct hit-- sometimes he finds not the perfect word, but a word generally in the ballpark, which isn't at all the same thing. SRF makes this argument elsewhere too of course, but here it comes through unusually well even in English. Even in translation the relative effectiveness of the three verses can be distinctly felt.

The narrative energy is also greatly helped by utar raheñ . There are so many senses of utarnā (see the partial definition above), and they so well cover the range of what happens to travelers who have been 'looted'.

Note for translation fans: It's just as hard to capture utar raheñ as it is to capture mar raheñ in {892,1}. The grammar is straightforward: 'having sunk down, to remain [thus]' -- in effect, utar kar raheñ with the kar colloquially omitted. The implied sense of dismay, helplessness, delayed shock, is readily generated by our own narrative imaginations. But how best to capture it in English? Not quite 'collapse', but something in that ballpark.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --