=== |
ruknaa : 'To stop, to rest, to stick, to falter (in speech, &c.), to stammer; to be closed; to be enclosed; to be hindered, be prohibited; to be sad, be vexed'. (Platts p.597)
fa.zaa : 'Width, spaciousness, openness, extensiveness'. (Platts p.782)
mu:tlaq : 'Freed, free, unrestricted, unconfined; unconditional; indefinite; unrestrained, uncontrolled; not shackled; independent, absolute, entire, universal; principal, supreme; —adv. Wholly, entirely, altogether, absolutely; at all; not in the least, never'. (Platts p.1044)
FWP:
SETS
MOTIFS == BONDAGE
NAMES
TERMS == THEME; TRANSLATIONI have taken the liberty of placing SRF's theoretical discussion of translation after his analysis of the verse itself, rather than before. Actually it's a very interesting discussion, and raises some points worth considering. For is {731,4} really a 'translation' of Mukhlis's verse? What about {101,9} and Arzu's verse? In both cases, SRF claims in his discussion of those verses only that Mir has 'borrowed the theme' from the earlier Persian verse. Here, he has upgraded the claim to that of 'translation'. Obviously he's here construing the process of translation rather broadly, to include what I would call 'transcreation'.
The word mu:tlaq is also wonderfully chosen. In addition to its adverbial meaning ('absolutely, entirely'), it can be an adjective meaning 'free, unconfined' (see the definition above).