===
1098,
3
===

 

{1098,3}

ʿāshiq hai dil apnā to gul-gasht-e gulistāñ meñ
jadval ke kināre ke nau-bāvah-damīdoñ kā

1) my heart is a lover, then, during a stroll through the garden,
2) of the newly-blossomed ones at the edge of the water-channel

 

Notes:

gul-gasht : 'Walking in a garden; an evening walk; recreation; a pleasant place for walking or recreation (esp. one blooming with roses and other flowers)'. (Platts p.911)

 

jadval : 'A rivulet, streamlet (natural or artificial)'. (Platts p.378)

 

damīdah : 'Blown, blossomed, shot forth, opened out, expanded, vegetated (a plant); blowing, blossoming; sprouting; broken forth (as the dawn of day)'. (Platts p.527)

S. R. Faruqi:

jadval = water-channel
nau-bāvah = fresh, fresh fruit

It's obvious that the fresh fruit, or fresh trees, that are by the edge of the water-channel, are not only spectators of the natural scene, but rather are newly-sprung-up beloveds as well.

For beloveds, Mir has used nau-bāvah elsewhere too; from the third divan [{1278,8}]:

jāgah se le gaʾe haiñ nāzāñ jab ā gaʾe haiñ
nau-bāvagān-e ḳhūbī jūñ shāḳh-e gul lachakte

[coquetries have taken them away from the place, when they have come
the new-blossoming ones of beauty bend/sway like rose-branches]

From the fifth divan:

{1598,1}.

The trickiness of the present verse is interesting. He is talking about boys who are strolling in the gardens, and are masquerading/acting [bahurūp bhar rahe haiñ] as worshipers of the scene of nature.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS

I have nothing special to add.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --