===
1112,
2
===

 

{1112,2}

mat un namāziyoñ ko ḳhānah-sāz-e dīñ jāno
kih ek īñṭ kī ḳhāt̤ir yih ḍhāte heñge masīt

1) don't consider those namaz-doers to be house-{builders/built} of the faith
2) since for the sake of a single brick, they will be destroying the mosque

 

Notes:

ḍhānā : 'To break, batter, shatter, throw down, pull down, knock down, raze (a building, &c.), destroy, demolish; to cause to befall, to bring (trouble, &c. upon)'. (Platts p.570)

 

masīt : '(dialec.) corr. of masjid '. (Platts p.1037)

S. R. Faruqi:

masīt = mosque

The freshness of masīt is worthy of praise. Because by using a word that pedantically-minded people will call rustic and non-refined, Mir has expressed his own disdain for the kind of people who are hypocritical prayer-doers [riyā-kār namāzī]-- that is, externally-minded [ahl-e z̤āhir]. That is, for hypocritical and superficial people the word masīt is, in Eliot's terminology, [in English] an 'objective correlative' [maʿrūẓī talāzamah].

The word ḳhānah-sāz has two meanings. One is 'house-builder', and the other is 'built by a house'. With regard to both meanings, the image of mosque destruction is very fine. By using an off-the-beaten-track construction like ḳhānah-sāz-e dīñ , Mir has also created the suggestion that the speaker has used the word masīt deliberately; otherwise, the person who can invent a construction like ḳhānah-sāz-e dīñ could not, even accidentally, use a word like masīt . Thus masīt has been brought in intentionally, and to fulfill some special purpose. And it's clear that the purpose is exactly this: to express disdain for hypocritical prayer-doers and the externally-minded.

Further support for this view can also be found in Mir's expression of this theme in the second divan [{1014,3}]:

ḳhānah-sāz-e dīñ jo hai vāʿiz̤ so yih ḳhānah-ḳharāb
īñṭ kī ḳhāt̤ir jise masjid ko ḍhāyā chāhiye

[if the Preacher is a house-builder of the faith, then he is the kind of house-wrecker
who for the sake of a brick, would want to destroy the mosque]

The phrase ḳhānah-sāz-e dīñ is present, and to back it up the wordplay of ḳhānah-ḳharāb is also present, but because the word masīt is not there, the Preacher's bad behavior seems to be more a kind of destructive and scheming selfishness, rather than simply ignorant and crude.

In the present verse, the mosque-destroying namaz-doer is thoughtless and foolish, and is devoid of reverence for the mosque, but in his destructiveness there's not the schemingness of the Preacher. For the Preacher, the word masīt is as inharmonious as would be the word masjid for ordinary believers. This doesn't mean that the word masjid can't be used with regard to ordinary namaz-doers. The meaning is only that with regard to the theme of the present verse masīt is utterly harmonious and appropriate.

FWP:

SETS == IDIOMS
MOTIFS == ISLAMIC
NAMES
TERMS == FRESH WORD

The striking vision of (hypocritically?) hyper-religious 'namazis' who 'for the sake of a brick, will destroy the mosque' has echoes than fan out in all directions. It seems to be a proverbial saying, and I thank Zahra Sabri for finding (May 2013) an online citation of it as such, in almost the same words: ek īñṭ kī ḳhāt̤ir masjid ḍhānā . More classically, Irfan Khan has pointed out (May 2013) that in the nūr ul-luġhāt there's an entry for ek īñṭ ke liye masjid ḍhānā , defined as either 'for the sake of a small gain, to accept a very large harm' or 'for the sake of the world, to lose one's faith'. In a related entry on īñṭ ke liye masjid ḍhānā , the dictionary provides the following verse by Atish:

kaun chhīne but ko toṛe barhaman ke dil ko kaun
īñṭ kī ḳhāt̤ir koʾī kāfir hī masjid ḍhāʾegā

[who would steal an idol, who would break the Brahmin's heart?
for the sake of a brick, only/emphatically some infidel would destroy the mosque]

But while the proverb itself in all its forms uses the standard masjid , Mir has substituted masīt , which helps to turn our minds in a rustic, village-wisdom direction.

It also might seem to evoke the incantatory English proverb 'For want of a nail, the shoe was lost; for want of a shoe, the horse was lost', and so on, that serves to emphasize the importance of seemingly very small things. But in the present verse the point is that being too attentive to small things (rather than losing or neglecting them, as in the English proverb) damages the interest of the whole larger structure of belief. And it's worth noting that not all 'namazis' are necessarily contemptible, but only a certain subset: those who behave in such 'brick'-focused ways.

As so often, we're left to decide for ourselves what this nit-picking focus on individual 'bricks' might consist of. Does the verse point toward personal aggrandizement? Toward Shia-Sunni tensions, or other sectarian splits? Does it have to do with Sufism vs. strict legalism? With tolerant behavior toward non-Muslims? With indulgence toward Muslims who don't pray regularly?

In fact, it's a shock to come upon this later, and resoundingly anti-clerical, verse in the same ghazal itself, {1112,4}:

hazār shānah-o-misvāk-o-ġhusl shaiḳh kare
hamāre ʿindiye meñ to vuh hai ḳhabīṡ palīt

[let the Shaikh do a thousand combings and tooth-cleanings and bathings
in our private-opinion, well, he is a filthy/polluted evil-spirit]

How are we to interpret such a polemical-seeming attack? Its directness certainly lessens its poetic effect. The present verse, in its obliqueness and suggestive undecideability, obviously works much better.

Note for grammar fans: In the first line ḍhāte heñge is an archaic form of ḍhāte hoñge . This certainly looks to be a presumptive statement: in normal grammatical usage, it is about what these people 'will presumably be doing' right now (compare 'Right now she will be boarding the plane in Phoenix'). But it could also be made to apply to the actual future: it could be taken to be about what these people 'will be doing' at some future time.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --