=== |
adab : 'Discipline, training; deportment; good breeding; good manners, politeness, courtesy, urbanity; etiquette; polite literature'. (Platts p.31)
gustaa;x : 'Presumptuous, arrogant, insolent, audacious, impudent, saucy, uncivil, rude; cruel; abrupt'. (Platts p.910)
FWP:
In the first line, adab vuhii hai clearly refers, in context, to the courtesy that the speaker used to have before his 'heart turned to blood' with longing and pain. Although he's now in such dire straits, his behavior remains impeccable in its courtesy.
While mu;Nh can mean not only 'face' but also 'mouth', ruu means only 'face' (or, more abstractly, 'aspect' and the like). If you literally try to put your face 'on' someone else's face, you're kissing them, or rubbing noses, or perhaps somehow 'dancing cheek to cheek'. The question remains awkwardly open; the reader has to figure out this somewhat peculiar imagery.
SRF suggests as one possibility that the speaker 'put his face' not on her face but on her foot or hand; which indeed works well. But even more enjoyable is his other suggestion: that the speaker never presumed-- oh the horrible, vulgar insolence that it would have been!-- to look her full in the face. The hyper-refined shudder represented by the interjection of gustaa;x works elegantly with the first line's claim of unimpaired courtesy-- a courtesy that might well be so morbidly extreme that even a look could be envisioned as an intolerably presumptuous 'putting of my face upon her face'.
Note for meter fans: The tashdiid on the kaaf in rakkhaa is a permissible metrical expedient; poets often take advantage of this possibility in perfect verb forms like this. (The omission of ne is just Mir being Mir.)