=== |
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES == FARHAD; KHUSRAU; SHIRIN
TERMS == AFFINITY; CONNECTION; IDIOM; PARADOXWhat is the 'connection' between the two lines? There are several possibilities:
=Where are Farhad, Shirin, and Khusrau now? Those three famous romantic figures of the past, in all their beauty and pride, riding the 'horse of wind', left the garden of this world so quickly!
=The 'dwellers in that garden' were so arrogant that they felt that compared to their own beauty and power, Farhad, Shirin, and Khusrau were nothing.
=The dwellers in that garden rode the 'horse of wind' so swiftly that they have already vanished from view. Now if one asks about their whereabouts, the answer can only be a poetic one: they've gone wherever Farhad, Shirin, and Khusrau have gone. (This reading evokes 'But where are the snows of yester-year?' and other examples of the 'ubi sunt' genre.)
The idiomatic kahaa;N yih kahaa;N vuh structure is used to refer to utterly incommensurable things, things that cannot even be mentioned in the same breath; see {1176,5} for an example. But in the present verse, not only is the word order altered, but also the second line begins with ab , which nullifies the idiom, since if it were being invoked then time would be irrelevant.
For another creative use of the 'horse of wind' idiom, see
{1091,4}.