=== |
jhakka;R : 'A sudden blast, a squall, gale, storm, tempest, hurricane'. (Platts p.405)
;hadi;sah : 'A new thing, a novelty; an accident, incident, event, occurrence, adventure, casualty; a mishap, misfortune, disaster, calamity, affliction'. (Platts p.472)
par : 'A wing; a feather; a leaf; ... par-e kaah : 'A blade of grass or straw'. (Steingass p.239)
miyaa;N : 'An address expressive of kindness, or respect; Sir! good Sir! good man; master'. (Platts p.1103)
FWP:
That little word par hooks into everything, and pulls the whole verse together. As a 'blade of grass' [par-e kaah], it gives us the perfect opposite of the 'heavy-stoned mountain'. And because par means 'wing', it makes for excellent wordplay with the idea of 'flying off with' [u;Raa liye jaataa hai]. Connecting the two senses is the meaning of 'feather': a feather is the crucial part of a wing, and many kinds of dried grass and straw do have a feathery appearance. In English too, a feather is the proverbial image of flimsiness ('light as a feather').
Note for grammar fans: In the second line, u;Raa))e liye jaataa hai is, literally, '[in a state of] having caused to fly, [in a state of] having taken up, goes'. The order of the two adverbial perfect participles is counter-intuitive ('having caused to fly' comes before 'having taken up') because liye jaanaa has a kind of idiomatic unity, meaning something like 'to take along, to carry'. In view of such uncapturable subtleties, even a clunkily literal translation like mine had to settle for 'takes up and flies off with'.