=== |
![]() |
sar hī se sarvād yih sab hai hijr kī us ke kulfat meñ
sar ko kāṭ ke hāth pah rakkhe āp hī milne jāʾūñgā
1) from only/emphatically the head is all this poetry/triviality, in the hardship/trouble of separation from her,
2) having cut off the head, having placed it upon the palm, I myself will go to meet her
FWP:
SETS == MIDPOINTS; POETRY
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESSThe phrase hijr kī us ke taklīf meñ also plays a special role: it's what I call, for want of a better name, a 'midpoint'. It can be read adverbially either with the clause before it (the earlier part of the first line), or with the second line.
This is certainly a verse of 'dramatic' imagery, as SRF notes. It seems also to be a clear sign of madness on the part of the speaker. His plan to cut off his own head and carry it by hand to the beloved is just as insane as that of the would-be lover who plans to scar himself with flowers in
{1341,1}.
Note for meter fans: The spelling of rakkhe , with its tashdīd , is required by the meter, and is a permissible variation in such cases.