=== |
![]() |
sair-e ḳhayāl junūñ kā kariye ṣarf kareñ tā ham par sab
patthar āp galī-kūchoñ meñ ḍher kiye haiñ lā lā ham
1) take a look/'stroll' through the thought of madness-- so that they would expend all on us,
2) we ourself have heaped up stones in the streets and alleys, {having 'brought and brought' them / oh 'Lala'}
sair karnā : ' To take the air, to stroll, ramble, perambulate; to take amusement, to enjoy sights, to view or contemplate a beautiful landscape; to make an excursion, &c.; to read, peruse'. (Platts p.711)
ḳhayāl : 'Thought, opinion, surmise, suspicion, conception, idea, notion, fancy, imagination, conceit. whim, chimera; consideration; regard, deference; apprehension; care, concern; —an imaginary form, apparition, vision, spectre, phantom, shadow, delusion'. (Platts p.497)
lālā : 'Sir, master; a school-master; a grandee ...; a respectful term of address to a father, or a father-in-law; (for lallā or lalā , q.v.) dear boy, darling; —(in Persian) the chief (or an upper) servant (intrusted with the education of his master's sons); a major domo; —a slave'. (Platts p.946)
FWP:
SETS == DOUBLE ACTIVATION
MOTIFS == MADNESS
NAMES
TERMS == TUMULT-AROUSINGSRF doesn't even bother to point out the primary meaning of lā lā as short for lā lā kar 'having brought and brought'. That's because he considers it so obvious that he counts on us to recognize it at once, as we surely do. And of course he makes sure of our understanding by citing {1611,4}, in which the verbal use is paramount.
Thus he can devote his energies to showing us the other senses of lālā , which we might or might not know. And the doubly activated word- and meaning-play is indeed irresistible. Compare also the strikingly similar use of the title 'Baba' in the next verse, {1437,5}.
It's also piquant that we are invited to 'contemplate' or 'take a stroll'-- such a different form of progress than that of a madman who is either laboriously collecting stones, or else being pursued by stone-throwing urchins. And our stroll is to be through junūñ kā ḳhayāl , the 'thought' of 'madness'. And what exactly is this? The way madness thinks? A kind of thought, perhaps in an observer's head, which is about madness? A thought that is itself madness? The speaker seems to be lucidly, or even perhaps wittily, calling our attention to his own madness.