=== |
vuh dhobii kaa kam miltaa hai mail-e dil uudhar hai bahut
ko))ii kahe us se milte me;N tujh ko kyaa ham dho le;N hai;N
1) that washerman's [boy] is rarely available; in that direction, there is much inclination of the heart
2) let someone say to him, 'In meeting, do we {abuse you / 'clean you out'}?'
mail : (H) 'Dirt, filth; pollution; scum; rust; (met.) sadness; vexation, displeasure'. (Platts p.1106)
mailaa : 'Dirty, filthy; foul; soiled; defiled; nasty; — sad, troubled, vexed, annoyed'. (Platts p.1107)
mail : (A) 'Inclination (to), leaning; tendency; penchant; bent; bias; impulse; — wish, desire; — attachment, partiality, fondness, affection, love'. (Platts p.1107)
FWP:
SETS == DIALOGUE
MOTIFS == [BELOVED IS A BOY]; SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == SHAHR-ASHOBAs SRF notes, mail-e dil is indistinguishable in pronunciation from maile dil , 'dirty heart(s)', and thus generates superb wordplay with regard to a washerman's boy. The Indic mail cannot be used with an izafat; that's how we can be sure (once we've seen the written text) that the official meaning is the Arabic mail , 'inclination'; see the definitions above.
Of course, 'clean you out' is not the right idiomatic sense; I'm just trying to suggest the wordplay. I thought of 'clean your clock', but that seems too esoteric. There are so many such idioms, many of them quite localized and transient, so it's not surprising if Mir used some esoteric or half-Persianized sense of dho lenaa that we can no longer recover from the available dictionaries. Or, as SRF suggests, he may have invented the 'idiom' entirely, just because he needed it for the wordplay.
For more on the beloved as a beautiful boy, see {60,3}.
Note for grammar fans: The modern form of milte me;N would of course be milne me;N .