=== |
![]() |
der se ham ko bhūl gaʾe ho yād karo to bihtar hai
ġham
ḥirmāñ kā kab tak kheñcheñ shād karo to bihtar hai
1) for a long time you've forgotten us-- if you would call us to mind, then it's best/'better'
2) how long would we endure the grief of refusal/denial? -- if you make us happy, then it's best/'better'
bihtar : 'Better, superior, more worthy; good, excellent; well; preferable; advisable'. (Platts p.182)
ḥirmāñ : 'Rendering hopeless; —refusal, denial (of a thing, to a person); disappointment, repulse'. (Platts p.476)
FWP:
As SRF notes, the implication of bihtar hai can readily be that to 'call to mind' the lover would be better for the beloved herself. He provides several rational reasons that this might be the case. But might there not also be just a touch of threat as well? After all, the question 'How long would we endure the grief of refusal/denial?' suggests that the lover wouldn't endure it forever. At some point he would stop enduring it-- and what would he do then? Perhaps he would simply drop dead, and the worst hardship the beloved would suffer would indeed be the loss of his company.
But perhaps the lover might have something more sinister in mind. Might this verse not have a lighter, slighter touch of the kind of threat that's implied in
{1496,4}?
This reading surely makes the verse far more piquant. For comparison here's an example of a different usage of bihtar hai , in another verse from this same ghazal [{1498,3}]:
jo karyegā ḥaq meñ mere ḳhūbī hai merī is hī meñ
dād karo to bihtar hai be-dād karo to bihtar hai[whatever you do with regard to me, my good is in only/emphatically this
if you do justice, it's fine/'better'; if you do injustice, it's fine/'better']This is no doubt a humbler, more Sufistic reading of the power (im)balance between lover and beloved. But compared to the ominous possibilities of the present verse-- not to speak of {1496,4}-- doesn't such a Sufistic reading also seem just a tad bland and conventional?