=== |
kyaa kyaa ham ne ranj u;Thaa))e kyaa kyaa ham bhii shikebaa the
do din juu;N tuu;N jiite rahe so marne hii ke muhaiyaa the
1) what-all griefs did we endure, to what-all extent even/also we were patient/long-suffering!
2a) somehow or other we kept living for two days-- well, we were ready for only/emphatically dying
2b)
somehow or other we kept living for two days-- well, they were arranged/available for only/emphatically dying
shikebaa : 'Patient, long-suffering'. (Platts p.731)
muhaiyaa : 'Disposed in order, arranged; got together, got ready, prepared, ready'. (Platts p.1102)
muhaiyaa : 'Disposed in order, prepared, arranged, ready; -- muhaiyaa daashtan , To keep ready; -- muhaiyaa shudan , To be ready'. (Steingass p.1357)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMSThe 'kya effect' can be used to make the verse more intriguing by turning the first line into a question ('Did we really endure so many griefs and show so much patience? -- Maybe not, maybe we didn't even live long enough for all that suffering?'). Or it could be turned into a negative exclamation ('As if we endured lots of griefs, and showed lots of patience! We didn't even live long enough for all that!').
If we consider the Steingass definition of muhaiyaa (given above), it seems to include not only the idea of being oneself ready or prepared (the sense that SRF endorses), but also the idea of preparing other things (equipment, necessities), as in the modern idiom he presents. So the second line could of course be read as reporting that the speaker had used his two days of life to prepare himself for dying (2a); but it could also be read as reporting that the speaker had accumulated during those two days a full supply of griefs endured and long-sufferings manifested, so that (the experiences of) those two days represented the 'arranged, available' equipment for the process of dying (2b).
But really, no matter how it's tweaked, the verse still isn't all that exciting.